|
马上注册领取绝版勋章
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
官方所用的字体为 蒙纳隶书,都不知道有没有这字体版权
这次的0+1代HD版的官方中文基本完美,深得我心,不过说的是繁体啦。非常符合主机的汉化原,字库极度精简,也没有那些过度的汉化。而简体因为是直接繁体文字直接转换的,人名地名不符合大陆用语。只好自己手动修改,如下:
拉昆市 -来肯市 (官方字库图片里没有“莱”这个字模,无奈!本想改成浣熊市,这样就能和保护伞对应,又发现没有”浣“字,更加无奈)
保护伞 -安布雷拉 (浣熊、保护伞都很形象,无奈只有都采用音译了)
蕾贝卡 -瑞贝卡
忘记繁体叫什么了,就是那个队长 -恩里克
詹姆士马可斯 -詹姆斯 马库斯(五代三大妈汉化一直马库斯,所以改!)
吉儿 -吉尔(0代只出现一次文字)
阿伯特威斯卡 -阿尔伯特 威斯克
史宾瑟 -斯宾瑟[斯宾塞] (没有“塞”这个字模,又没法改,orz~ 只改了“斯”,内地比较喜欢“斯”大林,“斯”皮尔伯格)
山缪里根 -塞缪儿里根 (内地一般都翻译成塞缪尔,比如好莱坞著名影星塞缪尔·杰克逊。同上,没有“塞”,没法改,所以整个不改)
艾德华 -爱德华(内地更喜欢用“爱”)
透过什么什么的看到 - 改为通过,透过基本上是港台用语,特别是菜单里,全用透过
威廉铂金,这个真没注意内地习惯用字,暂时不改了;还有些路人名,也因为没有相应字模,没改了
感染蝙蝠 -受感染的蝙蝠 (容易产生歧义。汉字博大精深啊)
急救喷雾罐 -急救喷雾剂(那么小一瓶,叫罐总觉得有点傻~)
开头介绍CG稍微改了下比较港台的语气,基本没改。菜单一些用词修改。
最后发现官方的两处手误,一处词语重复、一处繁体字强行转简体造成的错别字,就是瑞贝卡需要比利协助,够不到的地方。构不到 -够不到
其实很多字,不必要改,仅仅为了区别于繁体,而且主机上的生化、包括移植到PC上,长久以来都是民间的汉化,习惯他们的名字了,都是强迫症作祟~
还有最后要说说,收集到的文档的界面是图片形式来的,忙活了半天文本那两个字就是不改变才知道。里面有两份马可斯的日记。因为文本改了个“库”,只好强行抠图了,但是那图的其它通道是有模糊效果的,改成“库”字后不知道怎么才能处理成原效果图片了,只好删除了通道内那两行模糊的文字,所幸并不影响游戏里面的显示。希望有高手帮弄下。
官方原版文件提取: 链接:https://pan.baidu.com/s/1MpUiZWfEPJ6iqzONRYacZA
提取码:
三个修改的文件分别替换到下面两个文件夹下:
...\nativePC\arc\message\
...\nativePC\arc\ui\
最后还要吐槽下0代,简直毫无诚意。整个游戏的解密就是跑到A点拿钥匙去B点开门,A点和B点还是直线距离。如果被阻隔了,就会有一个同伴去拿到。再传送回去另外同伴,再去开门。NC到无语。
|
评分
-
查看全部评分
|